==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་གིས་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་རྟགས་བཤད་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་གིས་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་རྟགས་བཤད་པ།
ད་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གང་གིས་འདི་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་རྟགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེའང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྤྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འདོད། ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟགས་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་ན་འང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་བརྙན་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། སྐྱུ་མ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་ཞིང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ན་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྩེ་མོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་སྒོམ་པའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་ན་ཡང་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷག་མཐོང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་དང་ཁམས་གསུམ་པ་དག་ལ་འདོད་པ་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡ་པ་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་འཇིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་སྟོན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཁོར་བའི་རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད

【汉语翻译】
关于顶峰现观以何为象征之相的解说。
关于顶峰现观以何为象征之相的解说。
现在将要解说顶峰现观。其中，首先要讲述以何为象征的这个相，它有十二种，因此：即使在梦中，一切法，都如梦一般看待等等，是到达顶峰之行为的相，被认为是十二种。如是说。其中，第一个相是这样的：善现，如果菩萨摩诃萨即使在梦中也视一切法如梦，同样地，如声音、影像、形像、阳焰、幻化、旋火轮、干闼婆城一般看待一切法，而不执著，那么这应被理解为是不退转的顶峰中不退转的特征。如是说。这是什么意思呢？像这样，以智慧和方便完全摄持的菩萨，获得修习瑜伽之法的顶峰，即使在梦中也忆念此瑜伽和胜观，因此被称为安住于具有对有情界的关怀。第二是，如是之人，对于声闻等之地和三界，不生起贪求和利益之心。如是说。第三是，如是之人，见到如来被大眷属围绕，并且获得与那神圣之法相符的法。如是说。第四是，又是如是之人，见到佛陀神通变化的景象。如是说。第五是，又是如是之人，对于一切坏灭之处，以三界如梦一般的方式说法，生起接近证悟之心。如是说。第六是，又是如是之人，见到有情地狱等，忆念起在自己的佛土中舍弃恶趣，这是为什么呢？因为对于顶峰现观来说，轮回的梦和梦的尽头，那些都是没有分别的。

【英语翻译】
Explanation of the signs by which the summit realization is symbolized.
Explanation of the signs by which the summit realization is symbolized.
Now, the summit realization will be explained. Among them, first, the signs of what this symbolizes will be stated, and there are twelve aspects to it, therefore: Even in dreams, all phenomena, are seen as dreamlike, etc., are signs of conduct that has reached the summit, and are considered to be twelve in number. Thus it is said. Among them, the first sign is this: Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees all phenomena as dreamlike, and similarly, sees all phenomena as like echoes, reflections, images, mirages, illusions, fire wheels, and cities of gandharvas, and does not fixate on them, then this should be understood as the characteristic of non-retrogression from the summit of non-retrogression. Thus it is said. What does this mean? Like this, a Bodhisattva who is completely seized by wisdom and means, having attained the summit of practicing the Dharma of yoga, even in a dream, remembers this yoga and vipassana, and therefore is said to abide in a state of having regard for the realm of sentient beings. The second is that such a person does not generate desire or thoughts of benefit for the grounds of the Hearers and so forth, and the three realms. Thus it is said. The third is that such a person sees the Tathagata surrounded by a great retinue, and obtains the Dharma that is in accordance with that sacred Dharma. Thus it is said. The fourth is that such a person also sees the miraculous displays of the Buddha. Thus it is said. The fifth is that such a person also generates the mind to closely accomplish teaching the Dharma in all places of destruction, with the three realms being like a dream. Thus it is said. The sixth is that such a person also sees sentient beings in hell and so forth, and remembers abandoning the lower realms in their own Buddha-field. Why is that? Because for the summit realization, the dream of samsara and the end of dreams are not two.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ནི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པས་གཉིས་སུ་བྱར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདུན་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་གྲུབ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་གྲུབ་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པ་ཉིད་དང༌། བར་དང་བཅས་པ་དང་བར་མེད་པར་གྲུབ་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཡང་མི་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་གྲུབ་པས་དེ་འགྲོ་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་
བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་སོང་བ་ན་རང་ཉིད་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་བདུད་ཀྱིས་དེའི་མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསྟན་པ་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་བདུད་ཀྱིས་རང་གིས་བཏགས་པའི་མིང་ལ་སོགས་པས་སླུ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་དང་མཚམས་མེད་པ་ལྡ་པས་ཀྱང་མིང་ཉེ་བར་བསྟན་པས་མངོན་བར་རློམ་པ་ཆེས་ལྕི་བ་ཉིད་དང༌། ཡང་བདུད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་གང་ཞག་སྤང་བ་དང༌། རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་ནི་རང་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱེད་ལམ་དུ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་བསླབ་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
那二者是不可分的。 这就是所说的。 现在，无二是意义。 不可分是因为以隐晦的方式思考，所以无法分开。 第七，在梦境和清醒的状态中，通过城市等事物平息痛苦的真实加持得以成就，因此是不可逆转的。 它的一个方面成就，就是众生积累了将要舍弃佛法的业。 有间隔和无间隔地成就，就是众生所见的法之业的成熟，这就是所说的。 第八，又是被非人加持的那些人，由于不可逆转的真实的加持得以成就，所以他们会去。 如果被魔的加持所驱使，就会因为自己生起傲慢而轻蔑其他菩萨，这就是它的特征。 那是为什么呢？ 因为没有被善巧方便完全摄持。 又是魔显示了与他们的名字和种姓等相关的许多联系，却没有意识到那是在欺骗。 又是魔近似地显示了用自己所起的名字等进行欺骗，却执为己有。 四根本堕和五无间罪也近似地显示了名字，因此傲慢变得非常沉重。 又是魔近似地显示了寂静的功德。 世尊的声闻等人的心寂静，被称为随许，这就是所说的。 第九，舍弃具有增上慢者的住所，并随顺于自己的利益等行为，就是因为自己现证而压制他人。 知道那些是获得一切善法的因，因此应当依赖善知识。 为了想要知道那些是获得善法的道路，所以是度母等和菩提之道的善知识，这就是所说的。 第十，因为想要圆满一切意愿，所以应当修学这般若波罗蜜多，除了这个之外，没有其他需要修学的。

【英语翻译】
Those two are inseparable. This is what is said. Now, non-duality is the meaning. Inseparability is because of thinking in an obscure way, so it is impossible to separate. Seventh, in the states of dream and wakefulness, the true blessing that pacifies suffering through cities and so on is accomplished, therefore it is irreversible. One aspect of it being accomplished is that sentient beings accumulate the karma that will cause them to abandon the Dharma. Being accomplished with and without interval is the ripening of the karma of the Dharma seen by sentient beings, this is what is said. Eighth, again, those who are blessed by non-humans, because the irreversible true blessing is accomplished, they go. If driven by the blessing of a demon, they will despise other Bodhisattvas because of the arrogance that arises in themselves, that is its characteristic. Why is that? Because they are not completely taken hold of by skillful means. Again, the demon shows many connections related to their names and lineages, etc., but they do not realize that it is deceiving them. Again, the demon shows the deception of using their own invented names, etc., and they take it as their own. The four root downfalls and the five inexpiable sins also show names in a similar way, so arrogance becomes very heavy. Again, the demon shows the qualities of solitude in a similar way. The solitude of the minds of the Shravakas of the Blessed One, etc., is called permission, this is what is said. Ninth, abandoning the dwelling of those with excessive pride, and following one's own benefit, etc., is to suppress others because of one's own realization. Knowing that those are the cause of obtaining all good Dharmas, therefore one should rely on virtuous friends. In order to want to know that those are the path to obtaining good Dharmas, they are the Taras and the virtuous friends of the path to enlightenment, this is what is said. Tenth, because one wants to perfect all intentions, one should study this Prajnaparamita, there is nothing else to study besides this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། གཞུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་དབེན་པ་དང་སྟོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་
དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་ནས་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གང་གིས་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་རྟགས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་གིས་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་རྟགས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是为了广为显示一切佛法。如是所说。第十一是，般若波罗蜜多是如虚空般无执著之义的体性，因此，是了知无有能诠和所诠之分别念执著之义，并且，次第无间之道和解脱之道等是寂静和空性的体性，因此，一切法都是般若波罗蜜多的体性而存在。若是那样，则会成为没有一切烦恼和清净，善现，你作何想？众生从长久以来就执著于我与我所吗？如是所说，即是成立。如是所说。第十二是，如是行持，即是不可战胜，并且是接近一切种智，如是所说。顶加行以何为象征的征相已述说完毕。
顶加行以何为象征的征相之讲述。

【英语翻译】
It is to extensively show all the Buddha's teachings. Thus it was said. The eleventh is that the Perfection of Wisdom is the nature of meaning that is unattached like the sky. Therefore, it is the meaning of knowing that there is no attachment to the conceptualizations of the explainer and the explained. And, the uninterrupted path and the path of liberation, etc., are the nature of tranquility and emptiness. Therefore, all phenomena exist as the nature of the Perfection of Wisdom. If that is the case, then it would follow that there is no complete defilement and purification. Subhuti, what do you think? Have sentient beings been attached to "I" and "mine" for a long time? Thus it is said, which is established. Thus it was said. The twelfth is that such conduct is invincible and close to omniscience, as it was said. The signs by which the peak realization is symbolized have been explained.
Explanation of the signs by which the peak realization is symbolized.

============================================================

